Izabrao, proslovom popratio i s kineskoga prepjevao
Dinko Telećan
Proslov
„Ja sam Zha Haisheng, nastavnik filozofije na Kineskom sveučilištu političkih znanosti i prava. Moje samoubojstvo nema veze ni s kim. (...) Neka se rukopisi mojih pjesama predaju Luo Yiheu iz književnog časopisa Listopad.“ Tako je glasila poruka pronađena među stvarima koje je kineski pjesnik Hai Zi imao uza sebe kada se 26. ožujka 1989., dva dana nakon svoga dvadeset petog rođendana, bacio pod vlak u blizini Shanhaiguana, tristotinjak kilometara istočno od Pekinga. U torbi koju je nosio toga dana nalazila se Biblija, izabrane pripovijetke Josepha Conrada, Thoreauov Walden i Heyerdahlova Ekspedicija Kon-Tiki.
Zha Haisheng (查海生), koji će si u dvadesetoj godini nadjenuti ime Hai Zi (海子, u prijevodu: „Dijete/sin mora“), rođen je 1964. u malom selu u pokrajini Anhui. Djetinjstvo je proveo u tome zabitom ruralnom kraju, u doba kad je Kinu zahvatila notorna Kulturna revolucija. Godine 1979. preselio se iz malog sela u golemi grad: kao klasičan wunderkind, u dobi od samo petnaest godina upisao je studij prava na elitnom Pekinškom sveučilištu. Poeziju je počeo pisati kao student, ranih osamdesetih godina, a nakon diplome zaposlio se na gore spomenutoj ustanovi, najprije kao urednik fakultetskog časopisa, a onda i kao predavač. Glavnina njegove poezije, a radi se o opusu od preko 250 lirskih pjesama, niza grandioznih poema i nekoliko pjesničkih drama, nastala je u rasponu od svega šest godina. Bilo je to doba koje je uslijedilo nakon što su u kineskoj književnosti zabljesnuli takozvani „magloviti“ ili „nepronični pjesnici“ (朦胧诗人, menglong shiren), čija je poetika dijelom bila reakcija na ograničenja nametnuta Kulturnom revolucijom, koja je od poezije, i od književnosti i umjetnosti općenito, striktno zahtijevala služenje ideološkoj propagandi. Hai Zi nije bio dio toga kruga, iako je s njime imao poetičkih dodirnih točaka; na njega su, osim dakako cjelokupne kineske pjesničke tradicije, utjecali brojni zapadni uzori, kao što se vidi i iz štiva nađenog onoga kobnog dana uz prugu. U jednom sačuvanom ogledu kaže da se „zauvijek zaljubio“ u Hölderlina, od kojeg je „naučio da je poezija vatra, a ne retorika“; nadahnjivao se Goetheom i Nietzscheom, divio se Shelleyju i Puškinu, poistovjećivao se s Rimbaudom. Ovom prevodiocu čini se da u njegovoj lirici razaznaje odjeke Georga Trakla – ili je to možda samo srodnost na neviđeno. Piše da se „pjesnici moraju čuvati masā i proze“. Motivi su mu vezani uz siromašni kraj u kojemu je odrastao, uz njegove izbrazdane njive i ruralne predaje, pučku poeziju, kao i krajolike zapadne Kine, Tibeta i Unutrašnje Mongolije kojima je putovao. Noć, snijeg, rijeke, gore i more, sutoni i zore, krv i kosti, stalno su prisutni, ali ništa toliko kao ta beskrajna pšenična polja, iako je, kao što je netko primijetio, zapravo odrastao među rižištima. Od godišnjih doba u stihovima slika jesen, rjeđe zimu i proljeće, gotovo nikad ljeto. Visokoparni izrazi smjenjuju se s kolokvijalizmima, uzvišeno sa zemnim, ezoterično s folklornim, mitsko s intimnim, a stih mu je pretežno slobodan, uz iznimke poput „S bijelim tigrom u naručju ona prelazi ocean“. Premda je sam pjesnik najviše držao do svojih monumentalnih epskih poema, koje je čak nazvao „jedinom pravom poezijom“, ali koje počesto tvore nepronične, egzaltirane retoričke bujice, zasluženu famu među čitačima i tumačima ipak je izborio lirski dio opusa, koji i ovdje predstavljamo.
U rečenih šest godina njegova posvećenost poeziji bila je bezostatna, podređivao joj je sve, živjeti značilo je pisati, neumorno i grozničavo: jedan njegov drug kaže da je obično pisao cijele noći i da bi zaspao tek nakon zore. Imao je malo društvenih kontakata i još manje sreće u ljubavnim vezama (koje sublimira u čuvenoj pjesmi „Četiri sestre“). Jeo je malo i pio puno, trpio nalete depresije, patio od samoće koja mu je s druge strane bila neophodna, i osim što je od nevelikih primanja uzdržavao obitelj u Anhuiju, slabo ga je zanimala svakidašnja zbilja. Sanjao je o „velikom pjesničkom pokretu“ koji će „krajem ovoga [dvadesetog] i početkom sljedećeg stoljeća“ nastati u Kini.
Hai Ziova poezija nije za njegova života, kada ju je objavljivao u časopisima i samizdatima, ostala bez odjeka, barem u pojedinim užim, avangardnim krugovima, tj. među samim pjesnicima njegove generacije, ali kanonizaciju i širu slavu, koja seže dotle da danas gotovo svaki obrazovani Kinez zna pokoju njegovu pjesmu naizust (ako ništa drugo, onda „Sučelice moru, u proljetnom cvatu“, ma kako tu pjesmu doživljavali u svjetlu njegova života i smrti), dosegnula je tek posmrtno. Toj je slavi uvelike pridonijelo pjesnikovo samoubojstvo, s kojim se nažalost i dandanas samo njegovo pjesništvo prečesto poistovjećuje, u čijem se znaku čita i oko kojega su ispletene čitave legende. Spekulira se da je tom činu kumovala duševna bolest – sam Hai Zi u jednoj bilješci potkraj života spominje priviđenja i slušne halucinacije te strah od shizofrenije, a i same posljednje pjesme daju naslutiti nekovrsno rastrojstvo – i intenzivno bavljenje qigongom, duhovnom tehnikom koja putem disanja, tjelesnih pokreta i meditacije usmjerava qi (čitaj: ći), odnosno, kako se to obično pokušava prevesti, „životnu energiju“. Krivnju za one halucinacije u nekima od tih posljednjih bilježaka Hai Zi svaljuje na osobe povezane s njegovom praksom qigonga. Po jednoj od brojnih anegdota koje ilustriraju njegovu (dobrim dijelom samoskrivljenu) skrajnutost, Hai Zi je jednom zgodom svratio u neku krčmu i ponudio gazdi da će ondje čitati svoje pjesme u zamjenu za piće, a gazda mu je odvratio da će ga častiti s koliko god pića bude htio, samo ako ne bude čitao. Kako bilo da bilo, kritičari i tumači nerijetko njegovu biografiju pretvaraju, odnosno svode na tanatografiju, ili pak kreiraju nešto poput „tanato-poetike“, uz bok s kultom koji je u kineskoj kulturnoj javnosti ionako neumitno nastao oko njega kao „mučenika“ i „proroka“ poezije, čija je smrt bila njegova „posljednja pjesma“, odnosno spektakularna kruna njegova stvaralaštva. I koliko god je takva smrt, samoubojstvo mladog pjesnika koji, eto, nije dobacio ni do „kluba 27“, neodvojiva i od Hai Ziova života i od njegova djela, naprosto je šteta da se jedno i drugo, a pogotovo poezija takvog ranga, romantičarskim impulsom svodi na taj krvavi kraj na željezničkim tračnicama. Pritom, jedan je kineski književni kritičar pertinentno ustvrdio da je cijeli jedan naraštaj kineskih pjesnika rođenih 1970-ih godina takoreći sam sebe bacio u pjesnikov grob zahvaljujući tome mitu. Dadu se povući paralele s posmrtnom sudbinom jednog Van Gogha, inače i danas neobično popularnom figurom u kineskim umjetničkim krugovima, kojemu se sam Hai Zi, uostalom, u jednoj pjesmi obraća kao svome „mršavom bratu“.
Hai Ziova pjesnička ostavština naposljetku je, budući da je njegov prijatelj i pjesnik Luo Yihe i sam umro nekoliko mjeseci nakon njega, završila u rukama drugog prijatelja, Xi Chuana, jednog od najvažnijih živućih kineskih pjesnika čije su pjesme lani objavljene u hrvatskom prijevodu i koji je pred sobom imao golem posao da uredi rukopise obujma blizu tisuću stranica. (Xi Chuan je svojedobno izjavio da će „Hai Ziova smrt postati jedan od velikih mitova našeg vremena“, ali će kasnije, u važnom eseju pod naslovom „Pogovor smrti“, ujedno i konačno de-mitificirati suicid svoga prijatelja.) Sabrana djela ugledala su svjetlo dana 1997. godine, a prema tom izdanju načinjeni su i prepjevi u ovoj knjizi. U izbor, poredan kronološki, uvrstio sam najpoznatije, ključne Hai Ziove pjesme, kao i one nešto manje poznate koje, ne samo po mom sudu, spadaju u sam vrh kineskog pjesništva 20. stoljeća, nastojeći u prepjevima, koliko sam znao i umio, formalno i sadržajno ne iznevjeriti njihovu snagu, autentičnost i ljepotu.
亚洲铜
Azijski bakar
Azijski bakar, azijski bakar
Djed je umro ovdje, otac je umro ovdje, i ja ću umrijeti ovdje
Ti si jedino mjesto za čovjekov pokop
Azijski bakar, azijski bakar
Ptica što ljubi sumnju i ljubi let, more je ono što potapa sve
Tvoj gospodar ipak je trava, koja živi na svom tanašnom struku, čuva
dlan i tajnu divljeg cvijeća
Azijski bakar, azijski bakar
Jesi li vidio? Ona dva bijela goluba par su bijelih cipela što ih je Qu Yuan
ostavio na pješčanom žalu
Hajde da ih – hajde da ih mi i rijeka zajedno obujemo
Azijski bakar, azijski bakar
Nakon udarca u bubanj, mi srce koje pleše u tami zovemo mjesecom
Taj mjesec prije svega je za tebe sazdan
1984.
阿尔的太阳
Sunce Arlesa
– mome mršavom starijem bratu
„Sve što sam stvorio prema prirodi jesu kesteni, izvađeni iz vatre. Ah, oni koji ovdje dolje ne vjeruju u sunce pravi su svetogrdnici.“
idi na jug
idi na jug
u tvojoj krvi nema dragana ni proljeća
nema mjeseca
ni kruha nema dovoljno
prijatelja još manje
samo djece koja pate, gutaju sve
mršavi brate Vincente, Vincente
iz podzemlja žustro šiknuti
kao vulkan što ne haje za posljedice
čempresi i polja pšenice
i ti sâm
u tavorenju što izbacuje suvišnosti
samo jedno tvoje oko može osvijetliti
svijet
ali ti rabiš i treće oko, sunce
Arlesa
da sažgaš zvjezdano nebo do surove rijeke
da sažgaš zemlju do vrtnje
zgrčena žuta ruka što diže se, suncokret
poziva sve ljude što vadili su kestenje iz vatre
da ne slikaju više Kristov maslinik
ako hoćeš slikati, slikaj berbu maslina
slikaj strahovitu vatru
zauzmi mjesto starca na nebu
pročisti život
riđokosi brate, ispij apsint
užgaj tu vatru
gori
1984.
新娘
Mladenka
rodna koliba, štapići, vrč obične vode
i poslije premnogi dani
premnogi odlasci
tobom obasjani
danas
više ništa ne govorim
puštam druge da govore
puštam lađara na dalekoj rijeci da govori
ima jedan lampion
to je treperavo oko rijeke
što u daljini svjetluca
taj lampion noćas spava u mojoj sobi
kad prođe ovaj mjesec, otvorit ćemo vrata
cvijeće će cvasti na visokom stablu
plodovi zreti u dubokoj zemlji
1984.
民间艺人
Pučki umjetnici
na ravnici su tri slijepca
polaze na dalek put
crveni doboši u ponoć
odjednom zabubnjaju
i nema mrtvih
i nema štapova pod stablom žižule
zvoni, zvoni
srce spava na najdaljem mjestu
na ravnici su tri slijepca
polaze na dalek put
u noći toga dana
u tami jedu kolač pod visokim gredama
11. 1984.
写给脖子上的菩萨
Napisano bodhisattvi na vratu
diši, diši
puni smo vruće pare
dvije bočice
što ih je bodhisattva stavio zajedno
bodhisattva je istočnjakinja
silno voljna
da pomogne
u životu ti pomogne tek jednom
i to je bilo dovoljno
prolazeći kroz nju
i prolazeći kroz mene
dvije su ruke naišle na tebe, tvoj
dah
dva mala treperava crvena jedra
između mojih usana
bodhisattva zna
bodhisattva živi u bambusovoj šumi
ona zna sve
zna večeras
zna sve milje
zna da je morska voda ja
koji ispirem tvoje obrve
zna da ti na mom tijelu dišeš, dišeš
bodhisattva je voljna
bodhisattva je od sveg srca voljna
samo me pusti da se rodim
pusti da izrastem u tijelo
koje visjet će s vlažne tebe
4. 1985.
给母亲
Majci
1. Vjetar
vjetar je lijep i plodovi su lijepi
blagi lahor je lijep
i grudi prirode su lijepe
voda je lijepa voda
kad nitko s tobom
ne govori je lijepo
trošna vrata tvoga doma
lijepo kriju siromaštvo
vjetar puše diljem stepe
kosti konja pozelene
2. Vrelo
voda vrela voda vrela
usne života
plava majka
svojim tijelom
citrom od divljeg cvijeća
pokriva stijene
pokriva kosti i čaše za rakiju
3. Oblaci
majko
ostarjela si, bijela ti kosa visi
majko odmori se
tvoji mirni sinovi leže na kosini
kao mirna voda obronka
što utječe u nebo
opijevam oblake
znam da ću na koncu biti sretan
sa svima svetima i čistima
koje srest ću na nebu
4. Snijeg
majka opet sjedi na hoklici u našem mjestu, misleći na mene
ta je hoklica kao moj krov na kojem se nakuplja snijeg
majčin krov
u sutrašnje jutro
sunčeve zrake
želim te vidjeti
majko, majko
okrenuta štaglju
zakoračuješ u sumrak
znam da svakim danom sve si slabija
5. Jezik i izvor
jezik je po sebi
kao majka
uvijek ima nešto reći, uz rijeku
na obalama rijeke iskustva
na obalama rijeke pojava
cvjetovi kao blaga supruga
pomno slušaju uši i pjesme
sve obrastaju
pomno slušaju vodu što pati
voda se smješta na daleko mjesto
1984.; prepravljeno 1985., ponovo prepravljeno 1986.
死亡之诗 (之一)
Pjesma smrti (I)
u mračnoj noći, nečiji smijeh slama moju nadgrobnu ploču
možda i znaš, ovo je zemlja gdje sahranjuju se tigrovi
dok je vatrenocrveni tigar prelazio vodu
od tvoga smijeha slomile mu se dvije kosti
dok se rijeka počinjala lediti od smijeha u noći
tigar slomljene šape sišao je s rijeke
i došao do moga prozora.
tigrova nadgrobna ploča
od nečijeg smijeha lomi se napola
1986. (?)
抱着白虎走过海洋
S bijelim tigrom u naručju ona prelazi ocean
Majka što naginje velebnom
s bijelim tigrom u naručju prelazi ocean
Na kopnu ima pet odaja
bolesnički je krevet u rodnome mjestu
Majka što naginje rodnome mjestu
s bijelim tigrom u naručju prelazi ocean
Unatoč bolesti izlaze sinovi
otvaraju vrata i motre krvavo sunce
Majka što naginje suncu
s bijelim tigrom u naručju prelazi ocean
Služavka slijeva je život
Služavka zdesna je smrt
Majka što naginje smrti
s bijelim tigrom u naručju prelazi ocean
1986.
土地·忧郁·死亡
Zemlja, sjeta, smrt
U suton, iz žila iz kojih krvarim ne može se ništa ojanjiti.
U zoru, kao da izrastam iz maternice, poput zeca oderanog za doručak.
Uvečer, padam sa zvijezda, konje na groblju škopim il oplođujem.
Danju, od lijesa koji je plutao rijekom sklapam most ili svadbeni brod.
Gomila mojih izbijeljenih kostiju tvori krov na vodi na kojem stoji preostalo čovječanstvo.
Lastavica i majmun stoje na divljim hlepnjama moje utrobe.
U mom srcu dvor države Chu bez riječi se sučeljava s prognanicima sa sjevera.
Žitelji sveg svijeta sada su u ratu, a ratna oprema još nije spremna.
Jela s posljednje večere proslijeđena su izravno našim djevojkama
našim ranama šavovima naših lubanja
Posljednja večera stiže ravno pred nas
zajedno blagujemo, začinjemo mnoštvo: nas same.
2. – 3. 8. 1987.
日记
Dnevnik
sestro, večeras sam u Delinghi, obavijen tminom
sestro, večeras samo Gobi postoji
stepi je došao kraj i moje su ruke prazne
ne mogu u čemeru nijednu suzu zadržati
sestro, večeras sam u Delinghi
pustom gradu oblivenom kišom
neki su u prolazu, neki tu žive
Delingha... večeras
ovo je jedini, posljednji izraz čuvstva
ovo je jedina, posljednja stepa
kamenje vraćam kamenju
pobjednicima prepuštam pobjede
večeras ječam visoravni pripada samo sebi
sve raste
večeras imam samo lijepi Gobi prazninu
sestro, večeras ne marim za nikog od ljudi, mislim samo na tebe
25. 7. 1988. u vlaku koji prolazi kroz Delinghu
西藏
Tibet
Tibet, samotna stijena ispunjava nebo
Nijedna me noć ne može uspavati
Nijedna me zora ne može probuditi
Samotna stijena ispunjava nebo
On kaže: u ovih tisuću godina volio sam samo sebe
Samotna stijena ispunjava nebo
Nijedna me suza ne pretvara u cvijet
Nijedan me kralj ne pretvara u tron
8. 1988.
面朝大海,春暖花开
Sučelice moru, u proljetnom cvatu
Od sutra, postat ću sretan čovjek
Hranit ću konje, cijepati drva, putovati diljem svijeta
Od sutra, brinut ću o žitu i povrću,
imati kuću što gleda na more, u proljetnom cvatu
Od sutra, pisat ću svim rođacima
govoriti im o svojoj sreći
o tom što mi je munja sreće rekla
pobrinuti se da svima to prenesem
Svakoj ću rijeci i svakom brdu od toplog milja ime dati
I vama, neznanci, želim sreću
usrdno vam želim blistavu budućnost
želim da se s voljenima sjedinite
Usrdno vam na ovom svijetu želim sreću
a ja želim tek sučelice moru biti, u proljetnom cvatu
13. 1. 1989.
四姐妹
Četiri sestre
na pustom brežuljku stoje četiri sestre
svi vjetrovi pušu prema njima
svi dani razbijaju zbog njih
u zraku stabljika pšenice
izvija se do mog tjemena
moje tijelo na tom zaraslom brežuljku
u mislima moja prazna, prašnjava soba
volio sam te četiri smetene sestre
četiri sestre koje zračile su u svim smjerovima
noću mi naslon za glavu svici i Božanska zemlja
mislim na četiri sestre u plavoj daljini
volio sam te četiri smetene sestre
kao da volim četiri vlastoručno napisane pjesme
moje četiri sestre koje drže se skupa
za jednu brojnije od suđenica
vode lijepe bijele krave k mjesecolikom gorskom vrhu
veljača je, odakle li dolaziš
nebom se valjaju proljetni gromovi, odakle li dolaziš
ne dolaziš sa strancima
ne dolaziš s teretnim kolima
ne dolaziš sa ptičjim jatima
četiri sestre drže tu stabljiku
stabljiku pšenice u zraku
drže veliki jučerašnji snijeg, današnju kišu
sutrašnje žito i pepeo
molim, kažite sestrama: ovo je pšenica beznađa
uvijek je ovako
iza vjetra je vjetar
iznad neba je nebo
onkraj puta još je puta
23. 2. 1989.
春天,十个海子
Proljeće: deset Hai Zia
Proljeće: deset Hai Zia odreda uskrsava
u krajoliku svjetlosti
ismijavajući ovog divljeg i tužnog Hai Zia
tako si dugo bio u dubokom snu, a čemu?
Proljeće: deset Hai Zia duboko zavija
oko tebe i mene plešu i pjevaju
vuku te za crnu kosu, jašu na tebi pa odjure, prašina se diže
bol tvoje raskoljenosti prostire se zemljom
U proljeće, divlji i tužni Haizi
ostaje jedini, na koncu jedini
to je dijete noći, zaronjeno u zimu, zaljubljeno u smrt
ne može se odriješiti, žarko ljubeć pusta i hladna sela
Tamošnje žito gomila se visoko, zastire prozore
pola im služi za šest usta u obitelji, za jelo i želudac
a pola za sjetvu, za obnavljanje sebe
vjetar puše s istoka na zapad, sa sjevera na jug, ne hajuć za noć i zoru
i što najzad znači to što si govorio o svjetlosti svitanja
14. 3. 1989., između 3 i 4 sata u noć